samedi 28 février 2009

PROVENCE BETWEEN SEA AND MOUNTAINS

Je suis désespérement rentrée à Paris. Mais laissez moi réver que je suis encore à Menton.

Après un voyage de 6 heures en train avec Gabriel (5 ans) fusillé du regard par certains voyageurs dès que sa voix montait d'un octave. Amis-bloggers, montrez de l'indulgence, nous avons tous été des enfants .....sages ou un peu bavards...... Mais si, rappelez vous !


I've desperately returned back to Paris. But let me dream I'm still in Menton.

After a journey during 6hours of train with Gabriel (5 years old) looked daggers by some other passengers as soon as his voice grew louder of an octave. Bloggers -friends, please, be indulgent and tolerant, we've been all kids ...... good or a little bit chatty. Yes, remind you.

Culture en espaliers - Espalier Agriculture


Si loin de la tourmente de la ville.
Une randonnée dans les collines au dessus de Menton jusqu'au Monastère de l'Annonciade empruntant les anciens chemins de mulets.

So far from the turmoil of the city.
A hike in the hill above Menton.We used a hiking path to climb up to the Annonciade Monastery above Menton.
Tout le long de l'ascension, le chemin est bordé d'Agaves, de Cactus, d"Aloès.
Ca sent les Pins, le Mimosa et les fleurs sauvages.

All the way, you didn't regret the difficulty of the experience. Agaves, Cactus, Aloe, on each side of the path. It smells Pine trees, Mimosa and wild flowers.
Vous désirez apprécier ce petit moment, asseyez vous ?
You want to appreciate this moment, take a seat ?

jeudi 26 février 2009

UN, DEUX, TROIS, SOLEIL

Où voulez vous vous assoir ?
Entendre le bruit des vagues, et les cris des mouettes.......
Ou au son de la fanfare de la fiesta ?
Vous avez deviné mon choix .


Where do you want to sit down ?
Listening to the waves, and the call of seagulls........
Or next to the sound of the fiesta ?
You've guessed my choice.

A l'âge où on ne prend pas la pose face à l'objectif. On s'en fout. Naturel.

At the age when you don't want to be serious in front . of the lens. Never mind. Natural.

POSTCARD FRIENDSHIP FRIDAY # 3


Cette boite aux lettres trés ancienne est encore en usage dans un petit village au dessus de Menton. Une boite aux précieux secrets. Confiez lui les vôtres.
This old Mail Box, is always used in a little village above Menton. A box with precious secrets. Entrust it yours.
Get something concerning Postcards, go and join the team, read the rules at
at Mary 's blog VoilàVintage Postcard who hosted Postcard Friendship Friday.

mercredi 25 février 2009

BLUE ON BLUE # 2

Avec l'arrivée du chemin de fer jusqu'à la Riviera, à la fin du 19ème siècle, de nombreux Européens sont arrivés jusqu'à Menton. La communauté Russe y était importante. Une église Orthodoxe y a été construite. De même qu'à Nice (voir le post d'Angela at Nice Daily Photo) et à San Rémo (Italy).

Beaucoup de ces nouveaux riches touristes venaient pour des raisons médicales, afin de profiter du climat favorable au soin de la tuberculose. Beaucoup y sont décédés. Les noms inscrits sur les tombes du cimetière de Menton sont internationaux.




With the arrival of the railways up to the Riviera, at the end of the 19th century, many Eupopean arrived in Menton. The Russian community was very important. An Orthodox church has been built in this city. As well as in Nice (see Angela's post at Nice Daily Photo) and at San Remo (on the other side of the French/Italian border)



Many of these new wealthy tourists were coming for medical reasons, to make the most of the ideal climate to treat themselves from tuberculosis. Many died here. Names written on the graves of Menton cimetery are from all over the world.






















De dessous cette tombe, un pin est pousssé. Pour lire l'épitaphe, agrandir en cliquant.

From under that grave in a stone form, a pine tree grew .
On the grave/stone an epitaph :
"She died, she stopped living,
She is dead, and she hasn't lived,
From her hands, has fallen the book,
In which she hasn't read anything."

We call this place the Azure Coast, you know why, now.

BLUE ON BLUE

Bleu sur bleu.
Mer d'huile.
Personne dans l'eau.
Personne pour surveiller.
Où sont-ils tous ?

Blue on blue.
A glassy sea.
No-one in the water .
Nobody to survey.
Where are they all ?



Les gardes côte sont en ville. Ils surveillent haut perché le flot de la foule.

Coast guards are in town. They 're watching out, from very high, the stream of the crowd.

lundi 23 février 2009

RUBY TUESDAY # 13

La pêche comme un prétexte.
Les pêcheurs ne surveillent plus les cannes à pêches.
Amitié autour d'un café.
Ailleurs, discutant assis sur les rochers. Imaginez ce qu'ils se disent .............
.
Fishing as a pretext.
Fishermen are no more watching the fishing rods.
Friendship around a coffee.
Elsewhere on the rocks, chatting. Imagine what they are talking about.........

Here, my participation to Ruby Tuesday, hosted by Marie The Teach

dimanche 22 février 2009

MONOCHROME MONDAY # 19

Alors que le Carnaval de Nice déploie ses chars, c'est en même temps la Fête des Citrons à Menton.
Le Sud célèbre l'arrivée du soleil. Dans le ciel, sur terre, et dans le sourire des gens.Un tapis d'oranges ou de citrons pour Monochrome Monday.
Faites votre choix.


While the Carnival of Nice unveils its floats, it's the Fête des Citrons in Menton.
The South is celebrating the sun arrival. In the sky, on earth, and in the smile of people.
A carpet of oranges or lemons for Monochrome Monday.
Make your choice. . . . .



Get something in Monochrome to share,

join the Monochrome Maniacs hosted by Aileni .

jeudi 19 février 2009

KIDS OF MONTMARTRE # 2

N'est-ce pas une entrée d'immeuble accueillante ?
Les murs sont recouverts de faïence peintes d'après les dessins de Poulbot en 1910 (voir post précedent).
Rendre les oeuvres artistiques accessibles à tous.
Isn't it a welcoming hall ?
Walls are covered by faience-tiles from drawings by Poulbot in 1910 (see previous post).
Artistic works available for every one.














Les gosses et leurs activités.
Kids and their activities.

mercredi 18 février 2009

KIDS OF MONTMARTRE

This house has nothing remarkable except for its frieze in mosaic.
It's situated in Montmartre, avenue Junot, a classy part of the 18th arrondissement.
It was the house of Francisque POULBOT who was a poster artist, quite famous for his caricatures of the kids of Paris, an illustrator. His drawing were published in magasines, postcards, and advertizing at the beginning from 1900 to the 30's.
Long after his death (1946), these children of Montmartre were named "Poulbots" like we used to say "Gavroche".

He was also a very generous person, he created with other artists a free health center juste after WWI, to help deprived families.


Hence the freize
Cette maison n'a rien de remarquable, excepté sa jolie frise qui court au dessous de son toit.
Elle est située avenue Junot, dans le quartier aujourd'hui trés prisé de Montmartre.
C'était la maison que Francisque POULBOT s'était fait construire.
D'où la frise représentant ces enfants de Montmartre.
Autrement que dans son art, il exprima sa générosité pour ces petits Poulbots, au lendemain de la première guerre mondiale, en créant avec d'autres artistes un dispensaire en faveur des familles démunies.



CHANGING MY GREY INTO BLUE

Ventimiglia (Italy)



Waiting desperately for a touch of blue in the sky horizon ,
I'll find some blue shaded tones watching the sea the day after tomorrow.


Attendant désespérement une touche de bleu à l'horizon de mon ciel,
J'en trouverai tout un dégradé en regardant la mer après-demain.

lundi 16 février 2009

FOR RUSSIAN EXILES

Paris gets some wonderful things hidden like precious secrets.
Be curious, push a common and heavy frontdoor, who knows ?
Maybe you'll find a courtyard, then an iron gate, and a charming and quiet little garden,
Paris possède des merveilles cachées comme de précieux secrets.
Soyez curieux, poussez les portes cochère, qui sait ? peut être trouverez vous derrière une grille, puis un charmant et calme petit jardin,


The Orthodox church of Saint Seraphin
This wooden "chalet", a dacha, built in the 1930's around a tree whose trunk stands in the middle of this one room church, .
Saint Seraphin lived many years as an hermit in a Russian forest, an hermit, during the end of the 18th century. Its simplicity reminds the monk's destitution concerning material possessions.

Saint Seraphin est une toute petite église Orthodoxe.
Sous ses airs de petit chalet en bois, une datcha, construite autour d'un arbre dans les années 30.

Saint Séraphin vécut durant plusieurs années en ermite dans une forêt Russe au 18ème siècle. C'est certainement l'explication de ce type de construction en bois. La simplicité de la construction rappelle le dénuement du moine quant aux biens matériels.




dimanche 15 février 2009

MONOCHROME MONDAY # 18



Posted by Picasa
Two clocks on one platform at Gare de Lyon station.
Don't waste your time looking at the clocks, if the train is still along the platform, you already get one chance to get on !

Deux horloges sur un quai de la gare de Lyon.
Ne perdez pas vitre temps à consulter l'heure, si le train est à quai, vous avez encore une chance d'y monter.
Want to share something in Monochrome ? Join Monochrome Monday at
Aileni's blog.

vendredi 13 février 2009

SKY WATCH FRIDAY # 25

Cocorico ! Cock-a-doodle-do !
Il y a bien longtemps que les coqs ne chantent plus dans les vignes ou les terrains vagues de la commune de Montmarte. Depuis qu'elle a été rattachée à Paris, Haussmann les a planté sur les toits. Muets, et indécis, ils ne sont plus que l'ombre d'eux mêmes.



Way back that roosters doesn't sing anymore in the vines or wasteland of the village of Montmartre. Since it makes part of the city of Paris, Haussmann, the French renovator of the Capital, stuck them on roofs. Dumb and indecisive, they're no more than shades in the sky.

To visit other parts of our common Sky, visit Sky Watch Friday

jeudi 12 février 2009

POSTCARD FRIENDSHIP FRIDAY # 2



Today is Noah's Birthday ! Mary's son.
Nine years ago, Noah, you were almost like these little boys enjoying to be free at last.
Today, Noah, ask for many presents. It's YOUR DAY.

A long time ago, it was said to little French children that Boys arrived in cabbages and Girls, in Roses. That was the "easiest" method to explain birth to young children ! Don't ask me the origin, it sounds so stupid nowaday. Stupid, but cute.


Aujourd'hui c'est l'anniversaire de Noah, le fils de Mary.
Il y a neuf ans, tu étais presque comme ces petits garçons te réjouissant d'être enfin libre.
Aujourd'hui, demande plein de cadeaux. C'est TON JOUR.


If you want to celebrate Noah's Birthday, go at his mom's blog, Mary at
Leave him a comment, or best,join Postcard Friendship Friday and post a little something with the Birthday theme in your blog. Sign in at Mary's blog.
Si vous désirez célébrer l'anniversaire de Noah, allez sur le blog de sa maman Mary à
Voilà Vintage Postcard. Laissez lui un message, ou mieux, joignez vous à Postcard Friendship Friday, et publiez un petit quelque chose avec le thème de l'Anniversaire sur votre blog. Inscrivez vous sur le blog de Mary.

mercredi 11 février 2009

TWO ANTENNAS



Seen from Montmartre, Paris roofs.
That's a question of perspective.
Two antennas, same height ? (Eiffel Tower is a transmitter).

Une question de perspective.
Deux antennes, même hauteur.
Vue sur les toits de Paris, depuis la butte Montmartre à Paris.

mardi 10 février 2009

MARY POPPINS ' BOYFRIEND




Le ramoneur des temps modernes.
Beaucoup de cheminées sur ce toit.
Elles sont utilisées, certains font des feux de cheminée dans les appartements.


The chimney sweep of the modern time.
As you can see houses still get many chimney pots.
Some of them are still used.
Some apartment's owners make an open fire in their fire place.
Métier à risque par temps humide !

6 étages sans filet !

L'après midi précédant la tempête de la nuit dernière.

Risky job.

6 floors high without the aid of a safety net with a rainy weather !!